close

小胖來台灣很熱愛隨處可見的小吃攤,等我下班的時候會自己到處去做便宜美食的探險

他自以為國語很標準,不會被認出是香港人

當他問老板燙青菜有什麼菜可以挑? 老闆回答:「有噹ㄜ跟大陸妹!」

小胖馬上傻眼,完全聽不懂老闆在說什麼

在我取笑小胖假扮台灣人失敗的同時

我也對大陸妹這個台灣特有的字眼一頭霧水

到了香港的時候,家鄉在北京的姐夫,也問起我為什麼有菜會叫大陸妹

我還是回答不出來:「大概是佔佔嘴巴上的便宜吧!」這樣對著姐夫解釋似乎怪怪的

上網查了一下,其實也算對了一半啦

 

** 

網路解答是這麼說的:

「大陸妹」在中國北京當地俗稱「蒿仔杆」,屬於萵苣類蔬菜中的嫩葉萵苣,是中國大陸北京地區吃涮羊肉時相當受歡迎的配菜。南部地區農民自大陸引進後,由於不知道這種菜叫什麼名字,適逢全省掃黃抓了不少偷渡來台淘金的大陸妹,就乾脆把這種蔬菜也叫做「大陸妹」。 

另據部分菜販說法,由於初上市時,許多消費者不知這是什麼菜,又聽聞菜販表示認菜來自於中國大陸,有些消費者以其色澤翠綠,又油油亮亮,觸摸葉面覺得質感「幼綿綿」,因此乾脆就叫它「大陸妹」,此一稱號也因此不脛而走。 

台灣市場中萵苣類蔬菜以結球萵苣與本島萵苣為主,其中結球萵苣大都用於製作生菜沙拉,或是廣式餐飲店中的蝦鬆包,而本島萵苣(即俗稱的A仔菜)大多以清炒或川燙食用,「大陸妹」則是介於兩者之間,葉色較結球萵苣為綠,口感較本島萵苣香脆,食用方法則以蠔油快炒最佳。 

** 

原來大陸妹是萵苣的一種啊!向來習慣成自然的口語用法,靜下心來回想一下,這名字還蠻過份的

從澳洲回來一趟之後,對於階級意識、種族歧視的想法特別敏感

就像當初人在Gatton時發生楊淑君事件,我很喜歡我的韓國朋友,很難理解台灣的反韓情緒

所以說,單一事件+媒體的渲染+缺少接觸的文化包容,就會造成過於強烈的對立衝突

台灣的民粹特別容易煽動, 也是因為接觸的少、眼界小的關係吧~

 

因為這樣說者無心的用字,帶有負面影射的意涵

會影響長遠的價值觀,文字的力量就是在這些枝微末節中展現的

搜尋的過程中看到有位網友說:

「如果哪天有種食物被叫"台灣妹",你們又會做何感想呢?」

這是有可能發生的,在這個十年一變的世界中

當初瞧不起人的一方,難保不會在某天輪落到被輕視的地位

當意識到自己不當一回事的生活用語其實帶著貶低意味時

心一糾,這是不應該的

至少在自己心中能夠盡量保持平等的思考

佔這種嘴巴上的便宜只是呈現了個人品格的低下

在這種菜還沒有正名之前,下次我會這麼解釋:

「她是萵苣的一種,因為清脆好吃,台灣人又叫她妹妹菜

又是從大陸引進台灣的,就取了個親切好記的名字叫大陸妹」

文化差異與不熟悉所帶來的對立,可以在生活中慢慢弭平,Peace!

 

順便幫自己區分一下各種蔬菜

茼蒿
crown daisy
 
嫩葉萵苣
不確定英文,是某種Lettuce 
 
 A菜
有人說是Arden Lettuce
炒過的茼蒿 
燙過的嫩葉萵苣 
炒過的A菜 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 misshannah 的頭像
    misshannah

    Hannah's Microcosm 花花小宇宙

    misshannah 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()