小胖來台灣很熱愛隨處可見的小吃攤,等我下班的時候會自己到處去做便宜美食的探險
他自以為國語很標準,不會被認出是香港人
當他問老板燙青菜有什麼菜可以挑? 老闆回答:「有噹ㄜ跟大陸妹!」
小胖馬上傻眼,完全聽不懂老闆在說什麼
在我取笑小胖假扮台灣人失敗的同時
我也對大陸妹這個台灣特有的字眼一頭霧水
到了香港的時候,家鄉在北京的姐夫,也問起我為什麼有菜會叫大陸妹
我還是回答不出來:「大概是佔佔嘴巴上的便宜吧!」這樣對著姐夫解釋似乎怪怪的
上網查了一下,其實也算對了一半啦
**
網路解答是這麼說的:
「大陸妹」在中國北京當地俗稱「蒿仔杆」,屬於萵苣類蔬菜中的嫩葉萵苣,是中國大陸北京地區吃涮羊肉時相當受歡迎的配菜。南部地區農民自大陸引進後,由於不知道這種菜叫什麼名字,適逢全省掃黃抓了不少偷渡來台淘金的大陸妹,就乾脆把這種蔬菜也叫做「大陸妹」。
另據部分菜販說法,由於初上市時,許多消費者不知這是什麼菜,又聽聞菜販表示認菜來自於中國大陸,有些消費者以其色澤翠綠,又油油亮亮,觸摸葉面覺得質感「幼綿綿」,因此乾脆就叫它「大陸妹」,此一稱號也因此不脛而走。
台灣市場中萵苣類蔬菜以結球萵苣與本島萵苣為主,其中結球萵苣大都用於製作生菜沙拉,或是廣式餐飲店中的蝦鬆包,而本島萵苣(即俗稱的A仔菜)大多以清炒或川燙食用,「大陸妹」則是介於兩者之間,葉色較結球萵苣為綠,口感較本島萵苣香脆,食用方法則以蠔油快炒最佳。
**
原來大陸妹是萵苣的一種啊!向來習慣成自然的口語用法,靜下心來回想一下,這名字還蠻過份的
從澳洲回來一趟之後,對於階級意識、種族歧視的想法特別敏感
就像當初人在Gatton時發生楊淑君事件,我很喜歡我的韓國朋友,很難理解台灣的反韓情緒
所以說,單一事件+媒體的渲染+缺少接觸的文化包容,就會造成過於強烈的對立衝突
台灣的民粹特別容易煽動, 也是因為接觸的少、眼界小的關係吧~
因為這樣說者無心的用字,帶有負面影射的意涵
會影響長遠的價值觀,文字的力量就是在這些枝微末節中展現的
搜尋的過程中看到有位網友說:
「如果哪天有種食物被叫"台灣妹",你們又會做何感想呢?」
這是有可能發生的,在這個十年一變的世界中
當初瞧不起人的一方,難保不會在某天輪落到被輕視的地位
當意識到自己不當一回事的生活用語其實帶著貶低意味時
心一糾,這是不應該的
至少在自己心中能夠盡量保持平等的思考
佔這種嘴巴上的便宜只是呈現了個人品格的低下
在這種菜還沒有正名之前,下次我會這麼解釋:
「她是萵苣的一種,因為清脆好吃,台灣人又叫她妹妹菜
又是從大陸引進台灣的,就取了個親切好記的名字叫大陸妹」
文化差異與不熟悉所帶來的對立,可以在生活中慢慢弭平,Peace!
順便幫自己區分一下各種蔬菜
茼蒿 crown daisy |
嫩葉萵苣 不確定英文,是某種Lettuce |
A菜 有人說是Arden Lettuce |
炒過的茼蒿 |
燙過的嫩葉萵苣 |
炒過的A菜 |
留言列表